日々感じたことを書いています。

キャベツと白菜

英語で白菜のことをchinese cabbageという。アジアから来たキャベツということだったのだろう。 白菜は韓国語では배추という。固有語であって漢字語ではない。漢字語だと백채というはずだが、そうではない。だが、この二つの発音はよく似ていると思うので、何等かの関連があるのかもしれない。韓国語でキャベツは何というかというと양배추という。白菜に양が付いている。推測だが、양は漢字では洋でないかと思う。洋は西洋にも東洋にも使うが、洋行は西洋への旅行であるので、洋だけで西洋の意味があると思われる。ただ、これは私の推測なので確認したわけではない。

(追加)
中国語辞典によると、洋白菜はキャベツの意味である。したがって、양배추は重箱読みのようなもので、洋+白菜を漢字語+固有語で読んだものと思って間違いないと思う。
コメント
コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する
プロフィール

takao

Author:takao
何かありましたら、mttakao◎hotmail.com(◎は@に直してください)まで連絡ください

カレンダー
04 | 2017/05 | 06
- 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 - - -
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
FC2カウンター
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード